by
Robert Schumann (1810 - 1856) and by
Emil Flechsig (1808 - 1878)
Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE ITA SPA
Die Peri
Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
Die Gabe, die dem Himmel g'nügt?
Ich kenne die Urnen, mit Schätzen gefüllt,
Tief unter Tschelminars Säulen verhüllt;
Ich sah der Weihrauchinseln Grün
Viel Klaftern tief im Meere blühn;
Ich weiß auch, wo die Genien
König Jamschids Pokal verhehlen.
Er ist von Gold und von Juwelen,
Und Lebenstropfen sind sein Getränk.
Doch will auch der Himmel solch Geschenk?
Strahlt je der Demant einer Krone
Wie die Stufen an Allahs Wunderthrone?
Und, o ihr Lebenstropfen, was seid
Ihr für die Tiefen der Ewigkeit!
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's
Paradise and the Peri.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On el trobaré? On floreix, on és", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 16
Word count: 90
¿En dónde lo encontraré? ¿En donde...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
La Peri
¿En dónde lo encontraré? ¿En donde florece,
en dónde está la ofrenda que al Cielo satisface?
Conozco las urnas de tesoros llenas,
profundamente ocultos bajo las columnas de Chilminar1,
he visto las verdes islas del incienso
que se encuentran en el mar profundo;
sé también en dónde esconden los Genios
la copa del rey Jamshid,
hecha de oro y gemas
y llena del elixir de la vida.
¿Mas quiere el Cielo tal presente?
¿Brillan los diamantes de una corona
como las gradas del trono de Alá?
¡Y qué serás, el elixir de la vida,
para las profundidades de la eternidad!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Persépolis
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 16
Word count: 103