Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quoy qu'on tient belles langagières Florentines, Veniciennes, Assez pour estre messaigières, Et mesmement les anciennes; Mais, soient Lombardes, Romaines, Genevoises, à mes perils, Piemontoises, Savoysiennes, Il n'est bon bec que de Paris. De beau parler tiennent chayeres, Ce dit-on Napolitaines, Et que sont bonnes cacquetières Allemandes et Bruciennes; Soient Grecques, Egyptiennes, De Hongrie ou d'aultre païs, Espaignolles ou Castellannes, Il n'est bon bec que de Paris. Brettes, Suysses, n'y sçavent guèrres, Ne Gasconnes et Tholouzaines; Du Petit Pont deux harangères les concluront, Et les Lorraines, Anglesches ou Callaisiennes, (ay-je beaucoup de lieux compris?) Picardes, de Valenciennes... Il n'est bon bec que de Paris. Envoi Prince, aux dames parisiennes, De bien parler donnez le prix; Quoy qu'on die d'Italiennes, Il n'est bon bec que de Paris.
Modernized form of text:
Quoi qu'on tient belles langagères Florentines, Vénitiennes, Assez pour être messagères, Et mêmement les anciennes; Mais, soient Lombardes, Romaines, Genevoises, à mes perils, Piémontoises, Savoisiennes, Il n'est bon bec que de Paris. De beau parler tiennent chayères, Ce dit-on, Napolitaines, Et que sont bonnes caquetières Allemandes et Prussiennes; Soient Greques, Egyptiennes, De Hongrie ou d'autre pays, Espagnoles ou Catelannes, Il n'est bon bec que de Paris. Brettes, Suisses, n'y savent guères, Ne Gasconnes et Toulousaines: Du Petit Pont deux harengères Les concluront, et les Lorraines, Anglesches ou Calaisiennes, (Ai-je beaucoup de lieux compris?) Picardes, de Valenciennes; Il n'est bon bec que de Paris. Prince, aux dames parisiennes De bien parler donner le prix; Quoi qu'on dit d'Italiennes, Il n'est bon bec que de Paris.
Text Authorship:
- by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des femmes de Paris", appears in Le Testament [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Ballade des femmes de Paris", L. 126/(119) no. 3 (1910), published 1911 [ voice and piano ], from Trois Ballades de François Villon, no. 3, Édition Durand [sung text checked 1 time]
- by Wim Franken (b. 1922), "Ballade des femmes de Paris", 1969, published 1969 [ tenor and piano ], from Cinq poèmes de François Villon, no. 3, Amsterdam, Donemus [sung text not yet checked]
- by Jacques de Menasce (1905 - 1960), "Ballade des femmes de Paris", published 1962 [ tenor and piano or orchestra ], from Quatre Chansons, no. 3, Paris, Éd. Durand [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Algernon Charles Swinburne) , "Ballad of the women of Paris"
- ENG English (Laura Prichard) , "Ballade of the women of Paris", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 124
Whoever we consider [to be] charming conversationalists Florentines, Venetians, Enough for [them to be able] to be messengers, As were those of old; But, be they Lombards, Romans, Genevans, [I assert] at my peril, Piedmontese, Savoyards, There is none more loquacious1 than [a woman] from Paris. In fine speaking, they hold chairs. That is said of Neapolitans. And they are good babblers [those] Germans and Prussians; Such is said of Greeks, Egyptians, [And those] from Hungary or other lands, Spaniards and Catalans, [yet] There is none more loquacious than [a woman] from Paris. Bretons, Swiss, they scarcely know anything, Neither [do] Gascons and Toulousianes: [Even] two fishwives at the Petit Pont2 Can out-talk them, and those from Lorraine, England or Calais, (Have I included enough places?) Those from Picardy, from Valencia; There is none more loquacious than [a woman] from Paris. [Envoi]3 Prince, to the women of Paris Who speak so well, give the prize; Whatever we say of the Italians, There is none more loquacious than [a woman] from Paris.
1 "bon-bec" (literally, "good-nose") refers to someone who is chatty, or "has the gift of gab." The literary character of Cyrano de Bergerac has both a good (-sized) nose and this loquacious quality.
2 The Petit Pont is the "Little Bridge" over the River Seine, connecting to the Île de la Cité; it had houses on it during Villon’s lifetime.
3 This last short quatrain is an "envoi," usually labeled by Villon as such. An "envoi" or "envoy" is a shorter stanza at the end of a poem used to directly address someone (the beloved object of the poem or the poet’s patron). Fourteenth-century French poetry uses the word "Prince" to address authority figures and actual royalty.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des femmes de Paris", appears in Le Testament
This text was added to the website: 2016-01-04
Line count: 29
Word count: 171