by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Erinnerung, begrabene Hoffnung
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Erinnerung, begrabene Hoffnung
Bewahrt dies braune Gebälk
Darüber Georginen hangen,
Immer stillere Heimkehr,
Der verfallne Garten [dunklen]1 Abglanz
[Kindlicher]2 Jahre,
Daß von blauen Lidern [Tränen]3 stürzen
[Unaufhaltsam;
Hinüberschimmern der Schwermut
Kristallne Minuten
Zur Nacht.]4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Third version.
1 Trakl's first version: "den dunklen"
2 first version: "Vergangener"; second version: "Vergangner"
3 first version: "die Tränen"
4 first version: "Dem Fremdling unaufhaltsam." ; second
version:
Unaufhaltsam.
O Geliebtes!
Schon tropft vom rostigen Ahorn
Laub, hinüberschimmern der Schwermut
Kristallne Minuten
Zur Nacht.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Herbstliche Heimkehr (1. Fassung)", 1996, first performed 1996 [ tenor and piano ], from Trakl-Lieder II : Schweigen und Kindheit, no. 4, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Steffen Schleiermacher (b. 1960), "Herbstliche Heimkehr", 1984/5 [ chorus a cappella ], from Vier Chöre nach Gedichten von Georg Trakl, no. 2, Deutscher Verlag für Musik [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Retour automnal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-29
Line count: 11
Word count: 34
Remembrance, buried hope
Language: English  after the German (Deutsch)
Remembrance, buried hope
is preserved by these brown beams
over which Dahlias trail.
Ever calmer homecoming,
the abandoned garden, dark reflection
of childhood years,
that tears fall from blue lids
[unstoppably;
melancholy’s crystal minutes
blink over
to the night.]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translation of titles
"Herbstliche Heimkehr (1. Fassung)" = "Autumnal homecoming (first version)"
"Herbstliche Heimkehr" = "Autumnal homecoming"
1 Second version:
Unstoppably.
O beloved!
Already leaves are dropping from the rusty maple,
melancholy’s crystal minutes
blink over
to the night.
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Herbstliche Heimkehr"
This text was added to the website: 2016-06-26
Line count: 11
Word count: 39