possibly by
Claire von Glümer (1825 - 1906) and possibly by
Karl Gustav von Berneck (1803 - 1871)
Es stand eine rothe Rose
Language: German (Deutsch)
Es stand eine rothe Rose
Gar duftig am grünen Rain.
Ich wollte die Rose brechen,
Da thäten die Dornen mich stechen,
[Wohl bis]1 in das Herz hinein.
Da bin ich hinausgezogen,
Gewandert [Land aus, Land ein]2,
Das [thät mich gar wenig]3 frommen,
[Bin wieder nach Hause gekommen,
Konnt']4 ohne die Rose nicht sein.
Doch ach, ich fand sie [begraben
Tief unter dem]5 grünen Rain.
Es klagten die Blätter der Linde,
Sanft flüsternd im Abendwinde:
Wirst nimmermehr fröhlich sein!
Available sung texts: (what is this?)
• H. Koss
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Claire von Glümer, "Die Gräfin Kosel" [novella], in: 15. Unterhaltungs-Blatt zum Nürnberger Anzeiger (16. April 1871), page 58. The poem may be an original poem by the author of the novella or it may be a quotation. Further compounding the attribution problem, von Koss's score indicates the poet as "G. v. Berneck."
1 von Koss: "Bis tief"
2 von Koss: "landaus, landein"
3 von Koss: "wollte mir nimmer"
4 von Koss: "Bald bin ich wieder gekommen, / Mocht' "
5 von Koss: "gestorben, / Begraben am"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Die rothe Rose", op. 13 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1892 [ medium voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Stark (1831 - 1884), "Die rothe Rose", op. 46 no. 3, published 1866 [ voice and piano ], from Sommerspenden. 4 leichte Lieder, no. 3, Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The red rose", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-09-28
Line count: 15
Word count: 78
The red rose
Language: English  after the German (Deutsch)
A red rose grew,
Full of scent, at the green slope.
I wanted to pick the rose,
But the thorns pricked me,
All the way [into]1 my heart.
Thereupon I took myself off,
I wandered from land to land,
It did me little good,
[I]2 returned home again,
I [could not]3 exist without the rose.
But alas, I found her [buried
Deep under]4 the green slope.
The leaves of the linden tree lamented,
Whispering gently in the evening wind:
You shall be happy nevermore!
View original text (without footnotes)
1 von Koss: "deep into"
2 von Koss: "Soon I"
3 von Koss: "did not wish to"
4 von Koss: "dead, / Buried by"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-09-28
Line count: 15
Word count: 84