Lüftchen flüstern in dem Haine, Traulich rauscht der Erlenbach; Einsam in dem Sternenscheine Zieh' ich meiner Liebe nach. Was mit sehnendem Verlangen Träumerisch im Herzen lag, Ist mir leuchtend aufgegangen An dem schönsten Frühlingstag. Alle Blumen sind entsprossen, Himmelsthau hernieder quillt, Friedensengel, lichtumflossen, Schweben um das theure Bild. Haucht als Schlummers Angebinde Engel! ihr der Liebe Kuß, Wirket, daß sie leis empfinde Ihres Freundes stillen Gruß!
Sommerspenden. 4 leichte Lieder
by Ludwig Stark (1831 - 1884)
1. Abendlied  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864), "Abendlied", appears in Gedichte, in 3. Lieder, Stuttgart, E. Schweizerbart'sche Verlagshandlung und Druckerei, first published 1861
Go to the single-text view
Confirmed with Gedichte von Friedrich Seeger, Stuttgart, E. Schweizerbart'sche Verlagshandlung und Druckerei, 1861, page 267.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Aus Chamisso's Frauenliebe  [sung text not yet checked]
Seit ich ihn gesehen, Glaub' ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh' ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel, Heller nur empor. Sonst ist licht- und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr' ich mehr, Möchte lieber weinen, Still im Kämmerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub' ich blind zu sein.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "Since I saw him", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Depuis que je l'ai vu", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Da quando lo vidi", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "С тех пор, как я увидела его", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 9.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Die rothe Rose  [sung text not yet checked]
Es stand eine rothe Rose Gar duftig am grünen Rain. Ich wollte die Rose brechen, Da thäten die Dornen mich stechen, [Wohl bis]1 in das Herz hinein. Da bin ich hinausgezogen, Gewandert [Land aus, Land ein]2, Das [thät mich gar wenig]3 frommen, [Bin wieder nach Hause gekommen, Konnt']4 ohne die Rose nicht sein. Doch ach, ich fand sie [begraben Tief unter dem]5 grünen Rain. Es klagten die Blätter der Linde, Sanft flüsternd im Abendwinde: Wirst nimmermehr fröhlich sein!
Authorship:
- possibly by Claire von Glümer (1825 - 1906), no title
- possibly by Karl Gustav von Berneck (1803 - 1871), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The red rose", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Claire von Glümer, "Die Gräfin Kosel" [novella], in: 15. Unterhaltungs-Blatt zum Nürnberger Anzeiger (16. April 1871), page 58. The poem may be an original poem by the author of the novella or it may be a quotation. Further compounding the attribution problem, von Koss's score indicates the poet as "G. v. Berneck."
1 von Koss: "Bis tief"2 von Koss: "landaus, landein"
3 von Koss: "wollte mir nimmer"
4 von Koss: "Bald bin ich wieder gekommen, / Mocht' "
5 von Koss: "gestorben, / Begraben am"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Beim Scheiden
Es ist ja nur für kurze Zeit . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —