by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Edward Fitzgerald (1809 - 1883)
Why, if the Soul can fling the Dust...
Language: English  after the Persian (Farsi)
[Why,]1 if the Soul can fling the Dust aside And naked on the air of Heaven ride, Were't not a shame -- were't not a shame for him In this clay carcase crippled to abide?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Lehmann: "But"
Text Authorship:
- by Edward Fitzgerald (1809 - 1883), no title, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Third Edition, no. 44, appears in The Rubáiyát of Omar Khayyám, Fourth Edition, no. 44, first published 1872 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "Why, if the Soul can fling the Dust aside", published 1906 [ soli, chorus, and orchestra ], from Omar Khayyám, Part I, no. 44, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Liza Lehmann (1862 - 1918), "Why, if the Soul can fling the Dust aside", 1896 [ soprano ], from In a Persian Garden, no. 13, recitative [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Henry Houseley (1852? - 1925), "Part 5", published 1917 [ soli, chorus, orchestra ], from cantata Omar Khayyám, no. 5, New York : H. W. Gray
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2006-04-08
Line count: 4
Word count: 34