Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust, Mutter nennen, und dir schenken ein [kunstlos]1 Lied, [Du, der]2 Vaterlandsstädte Ländlichschönste, so viel ich sah. Wie der Vogel des Walds über die Gipfel fliegt, Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt, Leicht und kräftig die Brücke, Die von Wagen und Menschen tönt. [Wie von Göttern gesandt, fesselt' ein Zauber einst Auf die Brücke mich an,]3 da ich vorüber ging, [Und herein in die Berge ]4 Mir die reizende Ferne schien, [Und der Jüngling, der Strom, fort in die Ebne zog, Traurigfroh, wie das Herz, wenn es, sich selbst zu schön, Liebend unterzugehen, In die Fluten der Zeit sich wirft.]3 [Quellen hattest du ihm, hattest dem Flüchtigen Kühle Schatten geschenkt, und die Gestade sahn All' ihm nach, und es bebte Aus den Wellen ihr lieblich Bild.]5 [Aber schwer in das Tal hing die gigantische, Schiksalskundige Burg nieder bis auf den Grund, Von den Wettern zerrissen; Doch die ewige Sonne goß Ihr verjüngendes Licht über das alternde Riesenbild, und umher grünte lebendiger Epheu; freundliche Wälder Rauschten über die Burg herab.]3 Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal, An den Hügel gelehnt, oder dem Ufer hold, Deine fröhlichen Gassen Unter duftenden Gärten ruhn.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Eisler: "kunstloses"
2 Eisler: "Dir der"
3 omitted by Eisler.
4 Eisler: "fesselt' der Zauber auch mich, da herein in die Berge"
5 Eisler:
Du hast dem Flüchtigen kühlenden Schatten geschenkt und die Gestade sahen ihm alle nach und es tönte aus den Wellen das liebliche Bild.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Heidelberg", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "An eine Stadt", 1943, from Hölderlin Fragmente, no. 5. [ sung text verified 1 time]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "An eine Stadt (Franz Schubert gewidmet)", from Hollywooder Liederbuch, no. 41. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Ode to a city", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 205
Long have I loved you. I should like, for my pleasure, To call you "Mother" and to present to you an artless song, To you, the most beautiful city of the Fatherland, As far as I have seen. As the bird of the forest flies over the peaks, so the bridge lightly and strongly swings itself across the river, there where [the river] gleams past you - [the bridge] ringing with wagons and people. As if sent by gods, an enchantment once bound me to the bridge, as I walked the past, the magic captured me as well when the bewitching distance shone into the mountains for me. And the youth, the river, travelled off into the lowlands, sadly happy, as the heart, when, finding itself too beautiful, throws itself, to perish in love, into the floodwaters of time. [...]1 But heavily into the valley hung the gigantic castle that knows fate - down to the valley floor, rent by the weather; but the eternal sun poured its rejuvenating light over the aging colossal edifice, and all about it grew living ivy, friendly forests soughed down over the castle. Shrubs bloomed downward to the joyful valley where, leaned against the hills or caressing the shore, your merry streets rest under scented gardens.
1 Translation of the Eisler verison:
You gave the fleeing one cooling shadows, and all the riverbanks gazed after him. And the lovely image sounded from the waves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Heidelberg", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden
This text was added to the website: 2008-06-25
Line count: 29
Word count: 210