by
Franz Toussaint (1879 - 1955)
Le lac Nann‑hou berce la lune d'automne
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Le lac [Nann-hou]1 berce la lune d'automne
qui se reflète dans l'eau verte.
Le bruit de mes rames a interrompu l'hymne d'amour
que les nénuphars chantent à la lune.
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, page 80.
1 Canal: "Nan-hin"; further changes may exist not shown above.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marguerite Canal (1890 - 1978), "La promenade attristée", 1922, published 1924 [ high voice and piano ], from La flûte de jade, mélodies chinoises, no. 7, Paris, Éditions Musicales d'Art Maxime Jamin [sung text not yet checked]
- by Marguerite Marsat , "Promenade attristée", published 1932 [ voice and piano ], from Trois mélodies, no. 1, Paris : éditions Maurice Sénart [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks
[Guest Editor] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-11-16
Line count: 4
Word count: 30
Lake Nann‑hou rocks the Autumn moon
Language: English  after the French (Français)
Lake [Nann-hou]1 rocks the Autumn moon
which is reflected in its green waters.
The sound of my oars has interrupted the hymn of love
that the water lilies sing to the moon.
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
Translations of titles:
"Calme" = "Calm"
"La promenade attristée" = "The Sorrowful Walk"
"Promenade attristée" = "Sorrowful Walk"
1 Canal: "Nan-hin"; further changes may exist not shown above.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2026-04-12
Line count: 4
Word count: 33