Narcisses fanés qui flottez sur la rivière, si vous voyez, à Tien-ouan, une jeune fille rêveuse sous un cannelier qui a fleuri deux fois depuis notre premier baiser, dites-lui que je respire un œillet pour me rappeler son parfum...
La flûte de jade, mélodies chinoises
by Marguerite Canal (1890 - 1978)
Translated to:
English — The Jade Flute, Chinese Mélodies (Grant Hicks)
1. Narcisses  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Narcisses", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Narcissi", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.84
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Pluie de printemps  [sung text not yet checked]
Elle est venue ranimer les jardins, la bonne petite pluie qui sait toujours quand la nature a besoin d'elle. Discrète, appliquée, silencieuse, elle a mouillé toutes choses, finement. Hier soir, des nuages avaient envahi le ciel. L'obscurité était effrayante. Comme d’immenses yeux de fauves, les fanals des barques luisaient. Ce matin, dans une pure lumière, éclatent les couleurs du jardin bien lavé. Je contemple ses fleurs, qui me font évoquer le parc impérial où je me promenais, jadis.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Pluie de printemps", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Spring Rain", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.107
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
3. Vœu  [sung text not yet checked]
Nuit tiède, clair de lune, parfum des pruniers, donnez à ma bien-aimée un rêve délicieux ! Faites qu'elle soit impatiente de me revoir, et, qu'à l'aurore, elle vienne frapper à ma porte ! Parfum des pruniers, clair de lune, nuit tiède, je saurai, par ses baisers, si vous m’avez entendu...
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Vœu", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Wish", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 129.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
4. Les trois princesses  [sung text not yet checked]
Au pays de Sim, trois princesses, jeunes et belles, sont assises sur une plage blanche. Elles cherchent, du regard, une nef qui les emmènerait, très loin, au delà de l'horizon, vers une île qui doit exister, où les femmes sont heureuses. La mer est bleue. Au pays de Sim, trois princesses, qui ne sont plus jeunes et belles, pleurent, debout, sur une plage blanche. La mer est bleue. Au pays de Sim, trois princesses, vieilles et sans voix, sont accroupies sur une plage blanche. Elles jouent avec le sable et s’en inondent les cheveux, croyant que les grains de sable sont des fleurs. La mer est bleue.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les trois princesses", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Three Princesses", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : H. Piazza, 1926, page 113.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
5. La femme au miroir  [sung text not yet checked]
Dans le clair de lune, elle est debout, immobile, devant son miroir. Comme un long coquillage recouvert d'algues, elle n'est vêtue que de sa chevelure éparse. Elle vient de tourner la tête. Elle sourit à une branche de cerisier en fleurs, dont se détachent des pétales qui tournoient lentement.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La femme au miroir", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Woman at the Mirror", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.117
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
6. Inscription sur un tombeau de la montagne Fou‑Kiou  [sung text not yet checked]
Prosternée devant la vierge bouddhiste, si pitoyable aux malheureux, je ne lui demande pas de me faire renaître ou de me garder dans le Paradis, mais je la supplie de laisser tomber sur ma tête une des gouttes de rosée qui tremblent au bout de sa branche de saule, afin que je devienne un lotus, qu’il cueillera peut-être.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Inscription sur un tombeau", subtitle: "de la montagne Fou-Kiou", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, poésies chinoises, Paris, L'édition d'art H. Piazza, 1920, page 190.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
7. La promenade attristée  [sung text not yet checked]
Le lac [Nann-hou]1 berce la lune d'automne qui se reflète dans l'eau verte. Le bruit de mes rames a interrompu l'hymne d'amour que les nénuphars chantent à la lune.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Calme", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, page 80.
1 Canal: "Nan-hin"; further changes may exist not shown above.Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]