LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

La flûte de jade, mélodies chinoises

by Marguerite Canal (1890 - 1978)

1. Narcisses  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Narcisses fanés qui flottez sur la rivière, si vous voyez, à Tien-ouan,
une jeune fille rêveuse sous un cannelier 
qui a fleuri deux fois depuis notre premier baiser,
dites-lui que je respire un oeillet pour me rappeler son parfum ...

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Narcisses", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.84


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Pluie de printemps  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Elle est venue ranimer les jardins,
la bonne petite pluie qui sait toujours quand la nature a besoin d'elle.
Discrète, appliquée, silencieuse, elle a mouillé toutes choses, finement.

Hier soir, des nuages avaient envahi le ciel. L'obscurité était effrayante . 
Comme d’immenses yeux de fauves, les fanals des barques luisaient.

Ce matin, dans une pure lumière, éclatent les couleurs du jardin bien lavé.
Je contemple ses fleurs, qui me font évoquer le parc impérial
où je me promenais, jadis.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Pluie de printemps", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.107


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Vœu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Nuit tiède, clair de lune, parfum des pruniers, 
donnez à ma bienaimée un rêve délicieux ! 
Faites qu'elle soit impatiente de me revoir et, 
qu'à l'aurore , elle vienne frapper à ma porte !

Parfum des pruniers, clair de lune, nuit tiède,
je saurai, par ses baisers, si vous m’avez entendu.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Vœu", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.110


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Les trois princesses  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Au pays de Sim, trois princesses, jeunes et belles, 
sont assises sur une plage blanche. Elles cherchent, du regard, 
une nef qui les emmènerait, très loin, au delà de l'horizon, 
vers une île qui doit exister, où les femmes sont heureuses . 
La mer est bleue . 

Au pays de Sim, trois princesses, qui ne sont plus jeunes et
et belles, pleurent, debout, sur une plage blanche.
La mer est bleue.

Au pays de Sim, trois princesses, vieilles et sans voix,
sont accroupies sur une plage blanche.
Elles jouent avec le sable et s’en inondent les cheveux,
croyant que les grains de sable sont des fleurs.
La mer est bleue.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les trois princesses", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.113


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

5. La femme au miroir  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dans le clair de lune, elle est debout, immobile, devant son miroir.
Comme un long coquillage recouvert d'algues , 
elle n'est vêtue que de sa velure éparse

Elle vient de tourner la tête .  Elle sourit à une branche de cerisier en fleurs , 
dont se détachent des pétales qui tournoient lentement .

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La femme au miroir", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.117


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

6. Inscription sur un tombeau de la montagne Fou‑Kiou  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Prosternée devant la vierge bouddhiste, si pitoyable aux malheureux,
je ne lui demande pas de me faire renaître ou de me garder dans le Paradis,
mais je la supplie de laisser tomber sur ma tête une des gouttes de rosée
qui tremblent au bout de sa branche de saule,
afin que je devienne un lotus, qu’il cueillera peut-être.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Inscription sur un tombeau", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. La promenade attristée  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le lac [Nann-hou]1 berce la lune d'automne 
qui se reflete dans l'eau verte. 
Le bruit de mes rames a interrompu l'hymne d'amour 
que les nénuphars chantent à la lune.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Calme", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.80

1 Canal: "Nan-hin"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 418
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris