by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté Si follement le tetin de m'amie! Sans [ce malheur]1, l'autre plus grande envie [Jamais, helas! ne m'eust]2 le coeur tenté Comme un poisson, pour s'estre trop hasté Par un appast, suit la fin de sa vie, Ainsi je vais où la mort me convie, D'un beau tetin doucement apasté. Qui eust pensé que le cruel destin Eust enfermé sous un si beau tetin Un si grand feu, pour m'en faire la proye? Avisez donc quel seroit le coucher Entre ses bras, puis qu'un simple toucher De mille morts [innocent]3 me foudroye!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Bertrand: "luy vrayment"
2 Bertrand: "Helas ! ne m'eust jamais"
3 Bertrand, Boni: "sans joüir"
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?), "Las ! Pleust à Dieu n'avoir jamais tasté", 1576, published 1578, first performed 1576 [ vocal quartet a cappella ], from Les Amours de Pierre de Ronsard à 4 parties, Livre 1, no. 14 [sung text checked 1 time]
- by Guillaume Boni (c1530 - c1594), "Las ! pleut à Dieu", published 1608 [ vocal quartet ], from Sonnets de Pierre de Ronsard mis en musique à 4 parties, I, no. 7, Paris, Pierre Ballard [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Jean de Castro, François Regnard, Alexander Utendal .
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Alas, would to God I'd never nibbled", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2012-06-23
Line count: 14
Word count: 98