Mädchenfrühling
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Aprilwind;
alle Knospen sind
schon [aufgesprossen]1;
es sprießt [der]2 Grund,
und
sein Mund
bleibt so verschlossen?
Maisonnenregen;
alle Blumen langen,
stille aufgegangen,
[dem Licht entgegen,]3
dem lieben Licht.
Fühlt, fühlt [er's]4 nicht?
Available sung texts: (what is this?)
• A. Schoenberg
View text without footnotes
Note for stanza 2, line 3, word 1 ("stille"): in some versions of Dehmel: "heimlich"
1 Schoenberg: "aufgegangen"
2 Schoenberg: "das"
3 omitted by Schoenberg.
4 Schoenberg: "er es"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Noia a la primavera", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "A maiden in springtime", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps de la jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 36
Printemps de la jeune fille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Vent d'avril ;
tous les bourgeons déjà
ont jailli ;
la terre s'ouvre
et
sa bouche
reste close ?
Pluie et soleil de mai ;
toute les fleurs s'étirent,
silencieuses, redressées,
[vers la lumière,]1
[la chère lumière]2.
Ne le sent-il, ne le sent-il pas ? !
Available sung text translations: ← What is this?
• A. Schoenberg
View text without footnotes
Note for stanza 2, line 3: "silencieuses" - dans certaines versions de Dehmel : "furtives"
1 omitted by Schoenberg
2 Schoenberg: "vers la chère lumière"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 13
Word count: 43