Translation © by Pierre Mathé

Mädchenfrühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Aprilwind;
alle Knospen sind
schon [aufgesprossen]1;
es sprießt [der]2 Grund,
und 
sein Mund
bleibt so verschlossen?

Maisonnenregen;
alle Blumen langen,
[stille]3 aufgegangen,
[dem Licht entgegen,]4
dem lieben Licht.
Fühlt, fühlt [er's]5 nicht?

View original text (without footnotes)
1 Schoenberg: "aufgegangen"
2 Schoenberg: "das"
3 in some versions of Dehmel: "heimlich"
4 omitted by Schoenberg.
5 Schoenberg: "er es"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Printemps de la jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "A maiden in springtime", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 32

Printemps de la jeune fille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vent d'avril ;
tous les bourgeons déjà
ont jailli ;
la terre s'ouvre
et
sa bouche
reste close ?

Pluie et soleil de mai ;
toute les fleurs s'étirent,
[silencieuses]1, redressées,
[vers la lumière]2,
[la chère lumière]3.
Ne le sent-il, ne le sent-il pas ? !

View original text (without footnotes)
1 dans certaines versions de Dehmel : "furtives"
2 omis par Schoenberg
3 Schoenberg version: "vers la chère lumière"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 13
Word count: 46