Translation © by Michael P. Rosewall

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
alle Knospen sind
schon [aufgesprossen]1;
es sprießt [der]2 Grund,
sein Mund
bleibt so verschlossen?

alle Blumen langen,
[stille]3 aufgegangen,
[dem Licht entgegen,]4
dem lieben Licht.
Fühlt, fühlt [er's]5 nicht?

View original text (without footnotes)
1 Schoenberg: "aufgegangen"
2 Schoenberg: "das"
3 in some versions of Dehmel: "heimlich"
4 omitted by Schoenberg.
5 Schoenberg: "er es"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Printemps de la jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "A maiden in springtime", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 32

A maiden in springtime
Language: English  after the German (Deutsch) 
April's breeze;
All of the buds have
already sprouted forth;
the ground sundered wide,
does his mouth 
yet remain closed?

May's sun showers;
all the flowers longing,
silently blooming,
toward the light -
the beloved light.
Can't he, can't he feel it?


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 13
Word count: 43