Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aprilwind; alle Knospen sind schon [aufgesprossen]1; es sprießt [der]2 Grund, und sein Mund bleibt so verschlossen? Maisonnenregen; alle Blumen langen, [stille]3 aufgegangen, [dem Licht entgegen,]4 dem lieben Licht. Fühlt, fühlt [er's]5 nicht?
1 Schoenberg: "aufgegangen"
2 Schoenberg: "das"
3 in some versions of Dehmel: "heimlich"
4 omitted by Schoenberg.
5 Schoenberg: "er es"
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mädchenfrühling", appears in Aber die Liebe, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Mädchenfrühling", 1894-1903, from 7 frühe Lieder, no. 3. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Printemps de la jeune fille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "A maiden in springtime", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 32
April's breeze; All of the buds have already sprouted forth; the ground sundered wide, and does his mouth yet remain closed? May's sun showers; all the flowers longing, silently blooming, toward the light - the beloved light. Can't he, can't he feel it?
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mädchenfrühling", appears in Aber die Liebe, first published 1893
This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 13
Word count: 43