Смеркалось, жаркий день бледнел...
Language: Russian (Русский)
Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо.
Над озером туман тянулся полосой,
И кроткий образ твой, знакомый и любимый,
В вечерний тихий час носился предо мной.
Улыбка та ж была, которую люблю я,
И мягкая коса, как прежде, расплелась,
И очи грустные, по-прежнему тоскуя,
Глядели на меня в вечерний тихий час.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with А. К. Толстой. Сочинения : в 2 т. — Т. 1. Стихотворения., — М.: Художественная литература, 1981.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 8
Word count: 50
It was getting dark, the hot day grew...
Language: English  after the Russian (Русский)
It was getting dark, the hot day grew pale elusively,
Fog stretched like a band over the lake,
And your gentle image, familiar and beloved,
Wafted before me in the quiet hour of evening.
But there was that smile, which I love,
And the soft braid as before, untwined,
And the sorrowful eyes, yearning as before,
Looked at me in the quiet hour of evening.
Available sung text translations: ← What is this?
• S. Rachmaninov
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2014 by Lyle Neff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2014-02-11
Line count: 8
Word count: 66