LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Neff, Lyle ( 28 items: 5 texts and 23 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • The ringing of bells dins everywhere; title: "Christ is risen!" [translation of: Христос воскрес | Повсюду благовест гудит]
  • In the doorway of Eden a gentle angel; title: "The angel" [translation of: Ангел | В дверях Эдема ангел нежный]
  • O you, my grain-field, little grain-field [translation of: Уж ты, нива моя! | Уж ты, нива моя, нивушка]
  • Once our country, ever growing; title: "Mary's song" [translation of: Песня Мэри | Было время, процветала]
  • When mighty winter comes along; title: "Walsingham's Hymn" [translation of: Гимн Вальсингама - из драматическаго отрыбка ,,Пир во время чумы`` | Когда могущая Зима]
  • Tell me, in the shadow of the branches; title: "Tell me, in the shadow of the branches" [translation of: Скажи, о чём в тени ветвей | Скажи, о чём в тени ветвей]
  • It was getting dark, the hot day grew pale elusively [translation of: Смеркалось | Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо]
  • In the silence of the gardens, in the spring, in the darkness of the nights; title: "The nightingale and the rose" [translation of: Соловей и роза | Соловей | В безмолвии садов, весной, во мгле ночей]
  • In the forests, in the darkness of the idle night; title: "The nightingale and the cuckoo" [translation of: Соловей и кукушка | В лесах, во мраке ночи праздной]
  • You do not love me, you do not love me; title: "You do not love me" [translation of: Ты не любишь меня | Ты не любишь меня, ты не любишь меня]
  • Ты не любишь меня, ты не любишь меня; title: "Ты не любишь меня"
  • You remember that hot-spring; title: "The hot-spring" [translation of: Горячий ключ | Помнишь тот горячий ключ]
  • Where are the sweet whisper; title: "Winter" [translation of: Зима | Где сладкий шёпот]
  • I caught sight of you; title: "I caught sight of you" [translation of: Я увидел тебя | Я увидел тебя]
  • If life deceives you; title: "If life deceives you" [translation of: Если жизнь тебя обманет | Если жизнь тебя обманет]
  • What I secretly dream about in the quiet of night; title: "What I secretly dream about" [translation of: О чём в тиши ночей | О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю]
  • Oh, my darling, beloved; title: "Bolero" [translation of: Болеро | О, мой милый, ненаглядный]
  • Exhausted by grief, having cried out all your tears; title: "Exhausted by grief" [translation of: Истомленная горем | Истомленная горем, все выплакав слёзы]
  • I remember the evening, the two of us; title: "I remember the evening" [translation of: Элегия | Я помню вечер, мы вдвоём]
  • I will not tell anyone my secret; title: "A secret" [translation of: Тайна | Я тайны моей не скажу никому]
  • On that wild cape, which was crowned with poor sedge; title: "Meniskos" [translation of: Мениск | На мысе том диком, увенчанном бедной осокой]
  • Anima infida; title: "Anima infida"
  • In dark hell, under the earth; title: "Neo-Greek Song" [translation of: Новогреческая песня | В темном аде, под землею]
  • Благослови, душе моя, Господа, благословен еси Господи; title: "Благослови, душе моя, Господа"
  • Bless the LORD, O my soul: blessed art thou, LORD
  • Взгляни: под отдалённым сводом; title: "Романс молодого цыгана"
  • Look: beneath the distant vault of heaven; title: "Song of the Young Gypsy" [translation of: Романс молодого цыгана | Взгляни: под отдалённым сводом]
  • Having dropped an urn of water, the maiden broke it on the cliff; title: "The statue at Tsarskoye Selo" [translation of: Царскосельская статуя | Урну с водой уронив, об утёс её дева разбила]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris