Translation © by Lyle Neff

Смеркалось; жаркий день бледнел...
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
[Смеркалось;]1 жаркий день бледнел неуловимо.
Над озером туман тянулся полосой,
И кроткий образ твой, знакомый и любимый,
В вечерний тихий час носился предо мной.

Улыбка та ж была, которую люблю я,
И мягкая коса, как прежде, расплелась,
И очи грустные, попрежнему тоскуя,
Глядели на меня в вечерний тихий час.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Rachmaninov.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Karl Yulyevich Davidov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 8
Word count: 49

It was getting dark, the hot day grew...
Language: English  after the Russian (Русский) 
It was getting dark, the hot day grew pale elusively,
Fog stretched like a band over the lake,
And your gentle image, familiar and beloved,
Wafted before me in the quiet hour of evening.

But there was that smile, which I love,
And the soft braid as before, untwined,
And the sorrowful eyes, yearning as before,
Looked at me in the quiet hour of evening.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2014 by Lyle Neff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-02-11
Line count: 8
Word count: 65