LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Saúl Botero Restrepo

Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE ITA SPA
Die Peri
 Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt
 Die Gabe, die dem Himmel g'nügt?
 Ich kenne die Urnen, mit Schätzen gefüllt,
 Tief unter Tschelminars Säulen verhüllt;
 Ich sah der Weihrauchinseln Grün
 Viel Klaftern tief im Meere blühn;
 Ich weiß auch, wo die Genien
 König Jamschids Pokal verhehlen.
 Er ist von Gold und von Juwelen,
 Und Lebenstropfen sind sein Getränk.
 Doch will auch der Himmel solch Geschenk?
 Strahlt je der Demant einer Krone
 Wie die Stufen an Allahs Wunderthrone?
 Und, o ihr Lebenstropfen, was seid
 Ihr für die Tiefen der Ewigkeit!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856) [author's text checked 1 time against a primary source]
  • by Emil Flechsig (1808 - 1878) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wo find' ich sie? Wo blüht, wo liegt", op. 50 no. 4 (1843), published 1844, from Das Paradies und die Peri, no. 4, Part I; Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On el trobaré? On floreix, on és", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où vais-je le trouver ? Où fleurit, où repose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dove posso trovarlo? Dove fiorisce, dove è riposto", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 16
Word count: 90

¿En dónde lo encontraré? ¿En donde...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
La Peri
 ¿En dónde lo encontraré? ¿En donde florece,
 en dónde está la ofrenda que al Cielo satisface?
 Conozco las urnas de tesoros llenas, 
 profundamente ocultos bajo las columnas de Chilminar,
 he visto las verdes islas del incienso
 que se encuentran en el mar profundo;
 sé también en dónde esconden los Genios
 la copa del rey Jamshid, 
 hecha de oro y gemas
 y llena del elixir de la vida. 
 ¿Mas quiere el Cielo tal presente?
 ¿Brillan los diamantes de una corona
 como las gradas del trono de Alá?
 ¡Y qué serás, el elixir de la vida,
 para las profundidades de la eternidad! 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-05-28
Line count: 16
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris