LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,404)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
Translation © by Sharon Krebs

Wenn es stürmet auf den Wogen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Wenn es stürmet auf den Wogen
Strickt die Schifferin zu Haus,
Doch ihr Herz ist hingezogen
Auf die wilde See hinaus.
Bei jeder Welle, die brandet
Schäumend an Ufers Rand,
Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet,
Er kehrt mir nimmer zum Land.

Bei des Donners wildem Toben
Spinnt die Schäferin zu Haus,
Doch ihr Herz das schwebet oben
In des Wetters wildem Saus.
Bei jedem Strahle, der klirrte
schmetternd durch Donners Groll,
Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte
Mir nimmer mehr kehren soll!

Wenn es in dem Abgrund bebet,
Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus,
Doch ihr treues Herz, das schwebet
In das Schachtes dunklem Graus.
Bei jedem Stoße, der rüttet
Bebend im wankendem Schacht,
Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet
Ist mein Knapp' in der Erde Nacht!

Wenn die Feldschlacht tost und klirret,
Sitzt des Kriegers Weib zu Haus,
Doch ihr banges Herz, das irret
Durch der Feldschlacht wild Gebraus.
Bei jedem Schlag, jedem Hallen
Der Stücke an Berges Wand 
Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen
Ist mein Held nun für's Vaterland.

Aber fern schon über die Berge
Ziehen die Wetter, der Donner verhallt,
Hör' wie der trunkenen, jubelnden Lerche
Tireli, Tireli siegreich erschallt.
Raben, zieht weiter! -- Himmel wird heiter,
Dringe mir, dringe mir, -- Sonne, hervor!
Über die Berge, -- jubelnde Lerche,
Singe mir, singe mir -- Wonne in's Ohr!

Mit Zypreß und Lorbeer kränzet
Sieg das freudig ernste Haupt.
Herr! Wenn er mir niederglänzet 
Mit dem Trauergrün umlaubt!
Dann sternlose Nacht sei willkommen,
Der Herr hat gegeben den Stern,
Der Herr hat genommen, genommen, genommen,
Gelobt sei der Wille des Herrn!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Hoffnung", op. 19 (Acht deutsche Lieder) no. 8 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Hoffnung", op. 29 no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lied der Frauen", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 6 (1918) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 270

When it storms upon the waves
Language: English  after the German (Deutsch) 
When it storms upon the waves
The shipman’s wife knits at home,
But her heart is yearning
Out to the wild sea.
With every wave that breaks
Foamingly upon the shore,
She thinks:  he’s shipwrecked, he’s shipwrecked, he’s shipwrecked,
He shall never return to land.

When thunder is raging wildly
The shepherd’s wife spins at home,
But her heart stretches upwards
Into the wild whirl of the weather.
With every flash that crashes
Jaggedly through the angry thunder,
She thinks: my shepherd, my shepherd, my shepherd,
Shall never come back to me.

When it quakes in the depths of the earth,
The miner’s wife sits at home,
But her faithful heart descends
Into the dark horror of the mineshaft.
With every blow that rattles
Trembling in the tottering shaft,
She thinks: buried alive, buried alive, buried alive
Is my miner in the bowels of the earth.

When the battle roars and rages,
The warrior’s wife sits at home,
But her anxious heart strays forth
Through the wild storm of the battle.
At every blow, every echo
Of the sound of the weapons upon the mountain wall
She thinks: my hero has fallen, fallen, fallen now
For his country.

But far across the mountains already
The storm has receded, the thunder faded away,
Listen how the intoxicated, rejoicing lark
Lets sound a victorious tirili, tirili.
Ravens, fly off! -- the heavens become blue,
Come forth, come forth -- sun!
Over the mountains, -- rejoicing lark,
Sing, sing to me – sing joy into my ear!

With cypress and laurel victory
Crowns the joyful, solemn brow.
Lord!  If he should shine down upon me
Encircled with the green of mourning!
Then, starless night, be welcomed,
The Lord has given the star,
The Lord has taken, taken, taken,
The will of the Lord be praised!

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translated titles:
"Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind" = "Song of the women when the men are at war"
"Lied der Frauen" = "Song of the women"
"Hoffnung" = "Hope"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-23
Line count: 48
Word count: 304

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris