Je suis un demi Dieu
Language: French (Français)  after the French (Français)
Je suis un Demi-dieu, quand assis vis à vis
De toy, mon cher soucy, j'escoute les devis,
Devis entre-rompuz d'un gracieux sou-rire,
Sou-ris, qui me detient le cœur emprisonnée :
Car en voyant tes yeux, je me pasme estonné,
Et de mes pauvres flancs un seul mot je ne tire.
Ma langue s'engourdist, un petit feu me court
Honteux dessous la peau : je suis muet et sourd,
Et une obscure nuict dessus mes yeux demeure :
Mon sang devient glacé, l’esprit fuit de mon corps,
Je tremble tout de crainte, et peu s’en faut alors
Qu’à tes pieds estendu, languissant je ne meure.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Bertrand
View text with all available footnotes
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-10-28
Line count: 12
Word count: 101
I am a demi god when seated face to face
Language: English  after the French (Français)
I am a demi god when seated face to face
With you, my dear love, I hear you gossip,
Gossip mingled with that gracious smile,
A smile which holds me with heart imprisoned
For in looking into your eyes, I faint away astonished
And cannot find a single word in my poor breast.
My tongue is numbed, a little fire runs
Ashamed beneath my skin, I am dumb and deaf,
And dark night rests over my eyes,
My blood runs cold, the spirit flees from my body,
I tremble all over with fear, and I am oh so close
To lying stretched out at your feet, languishing and dying.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-10-29
Line count: 12
Word count: 109