LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation © by Lau Kanen

Lied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE SPA
Weit über das Feld durch die Lüfte hoch
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.

Am Stromesrande im frischen Gras
Eine junge weißflüglige Taube saß;

O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald!
Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!

Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,
Und Beute spähend im Kreis sich wiegt.

O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt,
Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!

Und steigst du hinauf, so steigt sie herab
Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.

Ach, du grünende feuchte Erde du!
Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'!

Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,
O trockne vom Auge die Träne mir!

Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!
Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!

Note: First appeared in Ivan, der Sohn des Starost, Poetische Farbenskizze aus Rußland in 1842; later published in 1853 in Gedichte, titled "Ivan".


Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lied", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 4 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Canción", subtitle: "Del poema «Ivan»", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 128

Lied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wijd over het veld door de luchten hoog
Al jagend een machtige gier eens vloog.
 
Op de wateroever in ’t gras, fris en nat,
Juist een jonge witvleug’lige duif daar zat.
 
O verberg je toch, duifje, in ’t groene woud!
Want de gretige gier anders gauw jou klauwt.
 
Zie, een meeuw heel hoog boven de Wolga vliegt,
En buit bespiedend in rondjes daar wiegt.
 
O houd je toch, visje, in ’t water verstopt,
Dat straks niet de spiedende vogel jou fopt!
 
Want kom jij omhoog, dan daalt hij juist af
En pakt je als prooidier en voert je naar ’t graf.
 
Ach, jij groenende aarde, vol vocht en lust!
Geef je bloot, breng mijn stormende hart tot rust!
 
Jij, blauw hemeldoek, vol van sterrenlicht,
O droog toch de tranen op mijn gezicht!
 
Help, hemel, mij arme, mij lijdende vrouw!
Mijn hart wordt verscheurd door pijn en rouw!

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), first published 1842
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 18
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris