Lindes Rauschen in den Wipfeln
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?
Heut' im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.
Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum --
Wirres Rauschen in den Wipfeln
Alles ist mir wie ein Traum.
Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!
W. Goethe sets stanzas 1-3
F. Hensel sets stanza 2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zehnte Auflage, Leipzig: C.F. Amelang's Verlag, ca. 1879, pages 49-50.
Also confirmed with Viel Lärmen um Nichts von Joseph Freiherrn von Eichendorff und Die mehreren Wehmüller und ungarischen Nationalgesichter von Clemens Brentano. Zwei Novellen, Berlin: In der Vereins-Buchhandlung, 1833, pages 13 (first three stanzas) and 15 (fourth stanza).
Note: first appeared in the novella Viel Lärmen um Nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Teder ruisen in de bomen,
Vogels die naar ver weg vliegt,
Bronnen uit de stille bergen,
Zeg mij waar mijn thuisland ligt!
In mijn droom zag ik ze heden
En van alle bergen sprong
Mij zo ‘n groet toe hier beneden,
Dat ik slechts nog schreien kon.
Ach! Hier op de vreemde bergen:
Mensen, bronnen, rots en boom –
Warrig ruisen in de kruinen,
Alles is mij als een droom!
Wakk’re vogels in de bomen,
Mijn gezellen ginds in ’t dal,
Vanaf deze vreemde hoogten
Groet mijn thuisland toch vooral!