Translation © by Lau Kanen

Lindes Rauschen in den Wipfeln
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?

Heut im Traum sah ich [sie]1 wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.

Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum -
[Wirres Rauschen in den Wipfeln]2
Alles ist mir wie ein Traum!

Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!

F. Mendelssohn-Hensel sets stanza 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "euch"
2 Not set by Brahms.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "O gentle rustling in the tree-tops", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux bruissements dans les cimes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-22 11:01:32
Line count: 16
Word count: 85

Teder ruisen in de bomen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Teder ruisen in de bomen,
Vogels die naar ver weg vliegt,
Bronnen uit de stille bergen,
Zeg mij waar mijn thuisland ligt!
 
In mijn droom zag ik ze1 heden
En van alle bergen sprong
Mij zo ‘n groet toe hier beneden,
Dat ik slechts nog schreien kon.
 
Ach! Hier op de vreemde bergen:
Mensen, bronnen, rots en boom –
[Warrig ruisen in de kruinen,]2
Alles is mij als een droom!

Wakk’re vogels in de bomen,
Mijn gezellen ginds in ’t dal,
Vanaf deze vreemde hoogten
Groet mijn thuisland toch vooral!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Lied" = "Lied"
1 Bij Fanny Mendelssohn-Hensel: "je"
2 […] door Brahms overgeslagen

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-20 00:00:00
Last modified: 2017-03-10 15:49:53
Line count: 16
Word count: 90