Translation © by Alfonso Sebastián

Lindes Rauschen in den Wipfeln
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?

Heut im Traum sah ich [sie]1 wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.

Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum -
[Wirres Rauschen in den Wipfeln]2
Alles ist mir wie ein Traum!

Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!

F. Mendelssohn-Hensel sets stanza 2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "euch"
2 Not set by Brahms.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "O gentle rustling in the tree-tops", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux bruissements dans les cimes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85

Suave susurro de las copas de los...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Suave susurro de las copas de los árboles,
pajarillo que vuela lejos,
fuente de las silenciosas cumbres,
decidme: ¿dónde queda mi tierra?

Hoy en sueños [los]1 he vuelto a ver
y de todas las montañas
me han llegado tales recuerdos
que he roto a llorar.

¡Ay, aquí en las cumbres extranjeras
gentes, fuentes, roca y árbol…
el murmullo confuso de las copas 
todo es como un sueño para mí!

¡Alegre pájaro de las copas de los árboles,
vosotros, compañeros allá en el valle,
desde estas cumbres extranjeras mandad
mil saludos a mi tierra!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Lied" = "Canción"
1 Hensel: "os"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 16
Word count: 93