by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Nun stehn die Rosen in Blüte
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Nun stehn die Rosen in Blüte,
Da wirft die Lieb' ein Netzlein aus.
Du schwanker, loser Falter,
Du hilfst dir nimmer heraus!
Und wenn ich wäre gefangen
In dieser jungen Rosenzeit,
Und wär's die Haft der Liebe,
Ich müßte vergehen vor Leid.
Ich mag nicht sehnen und sorgen;
Durch blühende Wälder schweift mein Lauf.
Die luft'gen Lieder fliegen
Bis in die Wipfel hinauf.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Paul Heyse, Der Jungbrunnen. Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1850, page 6.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
Nu staan de rozen te bloeien
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Nu staan de rozen te bloeien,
Dan werpt de liefd' een netje uit,
Jij, lichte fladdervlinder,
Jij redt je nooit meer daaruit.
En als ik zelf was gevangen,
Geboeid door rozenbloei alom,
En was 'k de slaaf der liefde,
Ik kwam van ellende wel om.
Ik wil niet hunk'ren en somb'ren;
Door bloeiende bossen zwerf ik volop.
Mijn lucht'ge lied'ren vliegen
Tot in de toppen hoog op.