by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Nun stehn die Rosen in Blüte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Nun [stehn]1 die Rosen in Blüte, 
Da wirft die [Lieb']2 ein Netzlein aus. 
Du schwanker, loser Falter, 
Du hilfst dir nimmer heraus!

Und wenn ich wäre gefangen 
In dieser [jungen]3 Rosenzeit, 
Und wär's die Haft der Liebe, 
Ich müßte vergehen vor Leid.

Ich mag nicht [sehnen und]4 sorgen; 
Durch blühende Wälder schweift mein Lauf. 
Die [luft'gen]5 Lieder fliegen 
Bis in die Wipfel hinauf.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Heyse, Der Jungbrunnen. Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1850, page 6.

1 Grimm, Schumann: "stehen"
2 Schumann: "Liebe"
3 Grimm: "schönen"
4 Schumann: "sehen und" (typo?) ; Grimm: "sehnen, nicht"
5 Schumann: "lustigen" (typo?)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation ; composed by Robert Kahn, Georg Schumann.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Now the roses are blooming", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-16 11:38:40
Line count: 12
Word count: 63

Maintenant les roses sont en fleurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant les roses sont en fleurs,
L'amour lance ses filets,
Papillon indécis et frivole,
Tu ne pourras jamais t'en tirer.

Et si j'étais attrapé
En ce temps de jeunes roses,
Et si c'était la captivité de l'amour,
Je disparaîtrais de chagrin.

Je ne veux pas [être nostalgique]1 ni me soucier :
À travers la forêt en fleurs ma course erre.
Les chants [légers]2 volent
Jusqu'au sommet des arbres.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "prendre garde"
2 Schumann: "joyeux"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-14 00:00:00
Last modified: 2015-08-29 10:59:39
Line count: 12
Word count: 68