by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Salvador Pila

Nun stehn die Rosen in Blüte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nun [stehn]1 die Rosen in Blüte, 
Da wirft die [Lieb']2 ein Netzlein aus. 
Du schwanker, loser Falter, 
Du hilfst dir nimmer heraus!

Und wenn ich wäre gefangen 
In dieser [jungen]3 Rosenzeit, 
Und wär's die Haft der Liebe, 
Ich müßte vergehen vor Leid.

Ich mag nicht [sehnen und]4 sorgen; 
Durch blühende Wälder schweift mein Lauf. 
Die [luft'gen]5 Lieder fliegen 
Bis in die Wipfel hinauf.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Heyse, Der Jungbrunnen. Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1850, page 6.

1 Grimm, Schumann: "stehen"
2 Schumann: "Liebe"
3 Grimm: "schönen"
4 Schumann: "sehen und" (typo?) ; Grimm: "sehnen, nicht"
5 Schumann: "lustigen" (typo?)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation ; composed by Robert Kahn, Georg Schumann.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Now the roses are blooming", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63

Ara floreixen les roses
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ara floreixen les roses,
l’amor para la seva xarxa,
tu, papallona indecisa i voluble,
mai et podràs alliberar!

I si jo estigués atrapat
en aquest temps de roses novelles,
encara que fos la captivitat de l’amor,
moriria de pena.

I no em vull delir ni preocupar-me;
passejo travessant boscos florits.
Els cants airosos volen
amunt fins les capçades. 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühlingslust" = "Goig de primavera"
"Nun steh'n die Rosen in Blüthe" = "Ara floreixen les roses"
"Rosenzeit" = "El temps de les roses"
"Vier Lieder aus dem Jungbrunnen I" = "Quatre cançons de la Font de la joventut I"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-06-18
Line count: 12
Word count: 58