Drei Rosen im Garten
Language: German (Deutsch)
Drei Rosen im Garten,
Drei Lilien im Wald,
Im Sommer ists lustig,
Im Winter ists kalt.
Available sung texts: (what is this?)
• P. Klenau
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Die deutschen Volksbücher, Gesammelt und ihrer ursprünglichen Echtheit wiederhergestellt von Karl Simrock, Neunter Band, Frankfurt a.M.: Druck und Verlag von Heinr. Ludw. Brönner, 1856, page 204.
Note: the Klenau score uses some older spelling, as follows:
Line 1: "Garte" instead of "Garten"
Line 3 and 4: "isch's" instead of "ists"
Line 4: "chalt" instead of "kalt"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Drei Rosen", op. 6 no. 7, published 1900 [ voice and piano ], from Neun Kinderlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Drei Rosen im Garte", published 1918 [ voice and piano ], from 5 Lieder zu Kinderreimen, no. 3, Vienna: Universal Edition [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-05-18
Line count: 4
Word count: 17
Three roses in the garden
Language: English  after the German (Deutsch)
Three roses in the garden,
Three lilies in the wood,
In summer it's jolly,
In winter it's cold.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles
"Drei Rosen" = "Three Roses"
"Drei Rosen im Garte" = "Three roses in the garden"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-25
Line count: 4
Word count: 19