Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen,
Wenn Stürme dräun,
Wenn Weste säuseln oder Wüsten brennen:
Auf ewig dein!
Beim Kerzenglanz im stolzen Marmorsaale,
Beim Silberschein
Des Abendmonds im stillen Hirtenthale:
Auf ewig dein!
Senkt einst mein Genius die Fackel nieder,
Mich zu befrein,
Dann hallts noch im gebrochnen Herzen wieder:
Auf ewig dein!
Available sung texts: (what is this?)
• O. Nicolai
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 265; with Morgenblatt für gebildete Stände. Vierter Jahrgang. 1810. Im Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Tübingen. Nro. 260. Diensttag, 30. Oktober, 1810, page 1037; and with Schriften von Friedrich von Matthisson, Vierter Band, Ausgabe letzter Hand, Zurich: Orell, Fuessli, und Co., 1825, page 181.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Klaus Rettinghaus
This text was added to the website: 2005-07-04
Line count: 12
Word count: 62
I’m forever yours! Even if mountains and...
Language: English  after the German (Deutsch)
I’m forever yours! Even if mountains and lakes break apart,
If storms rage,
Whether waistcoats rustle in the breeze or deserts burn:
I’m forever yours!
Where candles shine in proud marble halls,
In the silvery light
Of the evening moon in a quiet shepherd’s valley:
I’m forever yours!
When my spirit gives up the ghost,
To free myself,
Then it will still echo in broken hearts:
I’m forever yours!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Widerhall" = "Reverberation"
Translator's note for stanza 3, line 1: literally, "Once my guardian spirit lowers the torch,"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 69