LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Laura Prichard

Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen,
Wenn Stürme dräun, 
Wenn Weste säuseln oder Wüsten brennen:
Auf ewig dein!

Beim Kerzenglanz im stolzen Marmorsaale,
Beim Silberschein
Des Abendmonds im stillen Hirtenthale:
Auf ewig dein!

Senkt einst mein Genius die Fackel nieder,
Mich zu befrein,
Dann hallts noch im gebrochnen Herzen wieder:
Auf ewig dein!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 265; with Morgenblatt für gebildete Stände. Vierter Jahrgang. 1810. Im Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Tübingen. Nro. 260. Diensttag, 30. Oktober, 1810, page 1037; and with Schriften von Friedrich von Matthisson, Vierter Band, Ausgabe letzter Hand, Zurich: Orell, Fuessli, und Co., 1825, page 181.


Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Wiederhall", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1810 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Julie Baroni-Cavalcabò (1813 - 1887), "Widerhall", op. 10 no. 3, from Drei deutsche Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by (Carl) Otto Ehrenfried Nicolai (1810 - 1849), "Auf ewig dein", op. 14 (Zwei Duette für Sopran und Bass mit Pianoforte) no. 2, published 1832 [ vocal duet for soprano and bass with piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Widerhall", D 428 (1816), published 1974 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Echo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Écho", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-07-04
Line count: 12
Word count: 55

I’m forever yours! Even if mountains and...
Language: English  after the German (Deutsch) 
I’m forever yours! Even if mountains and lakes break apart,
If storms rage, 
Whether waistcoats rustle in the breeze or deserts burn:
I’m forever yours!

Where candles shine in proud marble halls,
In the silvery light
Of the evening moon in a quiet shepherd’s valley:
I’m forever yours!

When my spirit gives up the ghost,
To free myself,
Then it will still echo in broken hearts:
I’m forever yours!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Widerhall" = "Reverberation"

Translator's note for stanza 3, line 1: literally, "Once my guardian spirit lowers the torch,"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Wiederhall", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1810
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris