Wenn ich träume, Du liebst mich, so...
Language: German (Deutsch)  after the English
Wenn ich träume, Du liebst mich, so wirst du vergeben,
Sey gegen den Traum nicht entbrannt,
Nur in Träumen vermag deine Liebe zu leben,
Ich erwach' und ich weine, sie schwand.
D'rum, Morpheus, hülle nur fest meine Sinnen
Mit gütiger Mattigkeit ein,
Und laß einen Traum wie den letzten beginnen,
Welch' himmlische Lust wär' mein.
Die Sterblichkeit zeiget der Schlummer im Bilde
Als Bruder des Todes uns an.
Ist dieser ein Vorschmack von himmlischer Milde,
Fort, nichtiger Odem, sodann!
O zürne nicht, heitre die Brauen, Du süsse,
Als wäre zu hold mein Geschick;
Für die Sünd' im Traum, sieh nun, wie ich büße,
Nur schauen ja darf ich das Glück!
Und lächeln dem Schläfer einmal Deine Züge,
Folgt gnügende Strafe darauf,
Wie süss ein Gesicht auch von Dir mich belüge,
Zu erwachen gibt Qualen vollauf.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Lord Byron's Poesien. Aus dem Englischen, Fünf und zwanzigstes Bändchen, übersetzt von Karl Ludwig Kannegiesser, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1827, pages 49-50.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 20
Word count: 146
If I dream that you love me, you shall...
Language: English  after the German (Deutsch)
If I dream that you love me, you shall forgive me,
Do not be enraged over the dream,
Only in my dreams is your love able to live,
I awaken and I weep, for love vanished.
Therefore, Morpheus, enshroud my senses tightly
With kindly weariness,
And let a dream like the former one begin;
What heavenly rapture would be mine.
Mortality is symbolically revealed to us by slumber,
That brother of death.
If the latter be a foretaste of heavenly gentleness,
Then away at once, futile breath!
Oh do not be angry, make serene your brow, you sweet one,
As if my lot were too lovely;
See how I now atone for the sin in my dream,
I am only permitted to gaze upon happiness.
And even if your lineaments once smile upon the sleeper,
Ample punishment would follow,
However sweetly a vision of you may deceive me,
To awaken brings a full measure of agony.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"An M. S. G." = "To M. S. G."
"Aus dem Englischen von Byron" = "From the English of Byron"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 20
Word count: 159