Des Arabers Kameel' am Jordan gehen,
Der Götzendiener kniet auf Zion's Höhen,
Auf Sinai der Baalsverehrer steigt,
Und dort, o Gott -- wie ? dort dein Donner schweigt?
Wo in den Stein dein Finger Schrift gegraben,--
Wo deinen Schatten wir gesehen haben --
Im Feu'rgewande deine Majestät --
Du, den kein Leben schaut, und nicht vergeht!
O laß dein Licht im Blitz sich offenbaren!
Entbrich den Speer den Händen der Barbaren!
Wie lang entweiht dein Land der Feinde Spott?
Wie lang steht leer dein Heiligthum, o Gott?
Available sung texts: (what is this?)
• H. Marschner
View text with all available footnotes
Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 11
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2018-06-16
Line count: 12
Word count: 84
The Arab's camels walk beside the Jordan River,
Those who worship idols are kneeling upon the heights of Zion,
The ones who honour Baal are climbing Mount Sinai,
And there, oh God -- how can it be? there Thy thunder is silent?
Where Thy finger etched script into the stone,--
Where we saw Thy shadow --
Thy majesty in a fiery garment --
Thou, whom no living person sees without perishing!
Oh let Thy radiance reveal itself in lightning!
Break away the spear in the hands of the barbarians!
How long is Thy land to be desecrated by the scorn of the enemies?
How long is Thy sanctuary to stand empty, oh God?