by Karl Julius Körner (1793 - 1873)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
Des Arabers Kameel' am Jordan gehen,
Der Götzendiener kniet auf Zion's Höhen,
Auf Sinai der Baalsverehrer steigt,
Und dort, o Gott -- wie ? dort dein Donner schweigt?

Wo in den Stein dein Finger Schrift gegraben,--
Wo deinen Schatten wir gesehen haben --
Im Feu'rgewande deine Majestät --
Du, den kein Leben schaut, [und]1 nicht vergeht! 

O laß dein Licht im Blitz sich offenbaren!
Entbrich den Speer den Händen der Barbaren!
Wie lang entweiht dein Land der Feinde Spott?
Wie lang steht leer dein Heiligthum, o Gott?

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 11

1 Marschner: "der"


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Cry of revenge", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-06-16
Line count: 12
Word count: 84

Cry of revenge
Language: English  after the German (Deutsch) 
The Arab's camels walk beside the Jordan River,
Those who worship idols are kneeling upon the heights of Zion,
The ones who honour Baal are climbing Mount Sinai,
And there, oh God -- how can it be? there Thy thunder is silent?

Where Thy finger etched script into the stone,--
Where we saw Thy shadow --
Thy majesty in a fiery garment --
Thou, whom no living person sees [without perishing!]1

Oh let Thy radiance reveal itself in lightning!
Break away the spear in the hands of the barbarians!
How long is Thy land to be desecrated by the scorn of the enemies?
How long is Thy sanctuary to stand empty, oh God?

View original text (without footnotes)
1 Marschner: "without perishing!"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2018-07-18
Line count: 12
Word count: 110