LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,521)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Sharon Krebs

O wenn ein Herz, längst wohnend im...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
O wenn ein Herz, längst wohnend im Entwöhnen,
von aller Kunft und Zuversicht getrennt,
erwacht und plötzlich hört, wie man es nennt:
»Du Überfluß, Du Fülle alles Schönen!« 

Was soll es tun? Wie sich dem Glück versöhnen,
das endlich seine Hand und Wange kennt?
Schmerz zu verschweigen war sein Element,
nun zwingt das Liebes-Staunen es, zu tönen.

Hier tönt ein Herz, das sich im Gram verschwieg,
und zweifelt, ob ihm dies zu Recht gebühre:
o reich zu sein in seiner Armut Sieg.

Wer hat denn Fülle? Wer verteilt das Meiste?--
Wer so verführt, daß er ganz weit verführe:
Denn auch der Leib ist leibhaft erst im Geiste.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Apostel 

H. Apostel sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Gedichte, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1997, pages 1023-1024.


Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Sonett" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Erich Apostel (1901 - 1972), "O wenn ein Herz, - - -", op. 6 (Vier Lieder) no. 1, published 1937, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Wien: Universal-Edition, Nr. 10917 [sung text checked 1 time]
  • by Robert Haas (1886 - 1960), "Ein Herz" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ignace Lilien (1897 - 1964), "O wenn mein Herz", 1922, copyright © 1960 [ low voice or medium voice and piano ], from Sechs Gedichte von R.M. Rilke, no. 6, Amsterdam : Donemus [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 14
Word count: 110

Oh when a heart, long dwelling in...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh when a heart, long dwelling in renunciation,
separated from all coming and assurance,
wakens and suddenly hears, how it is called:
"Thou plenitude, thou abundance of all that is beautiful!"

What should it do?  How reconcile itself with the happiness
that finally comes to know its heart and cheek?
To conceal pain was its element;
now love's wonderment forces it to resound.

Here rings a heart that kept silent in sorrow,
and doubted whether this could rightfully be its due:
oh, to be rich in the victory of its poverty.

Who has abundancy then? Who distributes the most?--
He who thus allures that he might inveigle very deeply:
For the body also is corporeal only in spirit.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of title(s):
"O wenn ein Herz, - - -" = "Oh when a heart, - - -"
"Sonett" = "Sonnet"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Sonett"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-11-09
Line count: 14
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris