LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Lau Kanen

Mohnblumen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE FRE JPN
Mohnblumen sind die runden,
rotblutigen gesunden,
die sommersproßgebraunten,
die immer froh gelaunten,
kreuzbraven, kreuzfidelen,
tanznimmermüden Seelen;
die unter'm Lachen weinen
und nur geboren scheinen,
die Kornblumen zu necken,
und dennoch oft verstecken
die weichsten, besten Herzen,
im Schlinggewächs von Scherzen;
die man, weiß Gott, mit Küssen
ersticken würde müssen,
wär' man nicht immer bange,
umarmest du die Range,
sie springt ein voller Brander
aufflammend auseinander.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Mohnblumen", op. 22 no. 2 (1888), published 1891 [ voice and piano ], from Mädchenblumen, no. 2, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Roselles", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaprozen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Poppies", copyright ©
  • FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Coquelicots", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Coquelicots", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "ケシの花", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 65

Klaprozen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Klaprozen zijn de ronde, 
Roodbloedige, gezonde,
De zomersproetgebruinde,
De altijd goed geluimde,
Superbrave, slaafs serviele,
Dansen-nooit-beue zielen;
Die onder ’t lachen schreien
En meestal zich vermeien 
Met korenbloemen plagen,
Maar stiekem in zich dragen
Een hart, zeer zacht, vol grappen,
Dat ’n wolk van scherts wil tappen;
Die men – weet God – met kussen
Heel ferm zou moeten blussen,
Als men maar niet de vrees had
Bij ’t kussen van dat kruitvat:
Het springt als ’n volle brander
Opvlammend uit elkander.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 18
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris