Lindes Rauschen in den Wipfeln
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?
Heut' im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.
Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum --
Wirres Rauschen in den Wipfeln
Alles ist mir wie ein Traum.
Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!
W. Goethe sets stanzas 1-3
F. Hensel sets stanza 2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zehnte Auflage, Leipzig: C.F. Amelang's Verlag, ca. 1879, pages 49-50.
Also confirmed with Viel Lärmen um Nichts von Joseph Freiherrn von Eichendorff und Die mehreren Wehmüller und ungarischen Nationalgesichter von Clemens Brentano. Zwei Novellen, Berlin: In der Vereins-Buchhandlung, 1833, pages 13 (first three stanzas) and 15 (fourth stanza).
Note: first appeared in the novella Viel Lärmen um Nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Suave susurro de las copas de los...NOTE: the footnotes have been removed from this text;
return to general view
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Suave susurro de las copas de los árboles,
pajarillo que vuela lejos,
fuente de las silenciosas cumbres,
decidme: ¿dónde queda mi tierra?
Hoy en sueños los he vuelto a ver
y de todas las montañas
me han llegado tales recuerdos
que he roto a llorar.
¡Ay, aquí en las cumbres extranjeras
gentes, fuentes, roca y árbol…
el murmullo confuso de las copas
todo es como un sueño para mí!
¡Alegre pájaro de las copas de los árboles,
vosotros, compañeros allá en el valle,
desde estas cumbres extranjeras mandad
mil saludos a mi tierra!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of title "Lied" = "Canción"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 16
Word count: 94