Комнату лампада
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
Комнату лампада
Кротко озаряла.
Мать, над колыбелью
Наклонясь, стояла.
А в саду сердито
Выла буря злая,
Над окном деревья
Темные качая.
Дождь шумел, раскаты
Слышалися грома;
И гремел, казалось,
Он над крышей дома.
На малютку-сына
Нежно мать глядела;
Колыбель качая,
Тихо песню пела:
«Да уймись ты, буря!
Не шумите, ели!
Мой малютка дремлет
Сладко в колыбели!
Ты, гроза Господня,
Не буди ребёнка!
Пронеситесь, тучи
Черные, сторонкой.»
Бурь ещё не мало
Впереди, быть-может,
И не раз забота
Сон его встревожит.
Спи, дитя, спокойно!
Вот гроза стихает,
Матери молитва
Сон твой охраняет.
Завтра, как проснёшься
И откроешь глазки,
Снова встретишь солнце,
И любовь, и ласки.
P. Tchaikovsky sets stanzas 5-9
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 104
Language: English  after the Russian (Русский)
In a little room, a lamp
Dimly cast its light.
A mother, over the cradle
leaning, stood watch.
But in the garden, angrily
Raged a fierce storm,
Above the window, trees
Darkly rocking.
Rain beat down noisily, claps
Were heard of thunder;
And they exploded, seemingly,
Right above the roof of the house.
Over her little son,
Tenderly the mother kept watch;
Rocking the cradle,
Quietly she sang this song:
«Yes calm yourself, tempest!
Don’t fuss, fir trees!
My little one is napping
Sweetly in his cradle!
You, the voice from God on high,
Don’t wake the baby!
Pass by, clouds
Of black, go on your way.»
More storms, and not a few,
May be ahead for him, perhaps,
And more than once, worry
Will disturb his slumber.
Sleep, child, quietly!
This storm is passing,
Mother’s prayer
Protects your slumber.
Tomorrow, when you wake
And open your little eyes,
Once again you’ll welcome the sun,
And love, and my caress.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles
"В бурю" = "In a storm"
"Колыбельная песнь в бурю" = "Lullaby in a storm"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2024 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2024-02-27
Line count: 36
Word count: 161