LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Translation © by Guy Laffaille

Комнату лампада
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Комнату лампада
Кротко озаряла.
Мать, над колыбелью
Наклонясь, стояла.

А в саду сердито
Выла буря злая,
Над окном деревья
Темные качая.
 
Дождь шумел, раскаты
Слышалися грома;
И гремел, казалось,
Он над крышей дома.
 
На малютку-сына
Нежно мать глядела;
Колыбель качая,
Тихо песню пела:
 
«[Да]1 уймись ты, буря!
Не шумите, ели!
Мой малютка дремлет
Сладко в колыбели!
 
Ты, гроза Господня,
Не буди ребёнка!
Пронеситесь, тучи
Черные, сторонкой.»
 
Бурь ещё не мало
Впереди, быть-может,
И не раз забота
Сон его встревожит.
 
Спи, дитя, спокойно!
Вот гроза стихает,
Матери молитва
Сон твой охраняет.

Завтра, как проснёшься
И откроешь глазки,
Снова встретишь солнце,
И любовь, и ласки.

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Tchaikovsky 

P. Tchaikovsky sets stanzas 5-9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "Akh"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "В бурю" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Колыбельная песнь в бурю", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 10 (1883), stanzas 5-9, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 104

La lampe de la chambre
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
La lampe de la chambre
Éclaire doucement.
La mère était penchée
Sur le berceau.

Dans le jardin
La tempête hurlait de colère.
Au-dessus des arbres
L'obscurité s'agitait.

La pluie bruissait, des grondements
De tonnerre se font entendre ;
Des cliquetis retentissaient
Sur le toit de la maison.

Sur son fils
La mère se penchait doucement ;
Elle agitait le berceau
Et chantait une chanson paisible :

« Ah, calme-toi, tempête !
Ne faites pas de bruit, sapins !
Mon bébé dort
Doucement dans le berceau !

Toi, Maîtresse tempête,
Ne réveille pas le bébé !
Passez, nuages
Noirs, au loin.

Tempête, plus maintenant, un peu
Plus tard, peut-être,
Et en faisant attention à ne pas
Troubler son sommeil.

Dors en paix, mon enfant !
La tempête diminue,
La prière de ta mère
Protège tes rêves.

Demain, quand tu te réveilleras
Et ouvriras tes yeux,
Tu rencontreras à nouveau le soleil,
Et l'amour et les caresses. »

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Колыбельная песнь в бурю" = "Berceuse dans la tempête"
"В бурю" = "Dans la tempête"


Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "В бурю"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 36
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris