Translation © by Guy Laffaille

Комнату лампада
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Комнату лампада
Кротко озаряла.
Мать, над колыбелью
Наклонясь, стояла.

А в саду сердито
Выла буря злая,
Над окном деревья
Темные качая.
 
Дождь шумел, раскаты
Слышалися грома;
И гремел, казалось,
Он над крышей дома.
 
На малютку-сына
Нежно мать глядела;
Колыбель качая,
Тихо песню пела:
 
«[Да]1 уймись ты, буря!
Не шумите, ели!
Мой малютка дремлет
Сладко в колыбели!
 
Ты, гроза Господня,
Не буди ребёнка!
Пронеситесь, тучи
Черные, сторонкой.»
 
Бурь ещё не мало
Впереди, быть-может,
И не раз забота
Сон его встревожит.
 
Спи, дитя, спокойно!
Вот гроза стихает,
Матери молитва
Сон твой охраняет.

Завтра, как проснёшься
И откроешь глазки,
Снова встретишь солнце,
И любовь, и ласки.

P. Tchaikovsky sets stanzas 5-9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "Akh"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-28 22:06:42
Line count: 36
Word count: 103

La lampe de la chambre
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
La lampe de la chambre
Éclaire doucement.
La mère était penchée
Sur le berceau.

Dans le jardin
La tempête hurlait de colère.
Au-dessus des arbres
L'obscurité s'agitait.

La pluie bruissait, des grondements
De tonnerre se font entendre ;
Des cliquetis retentissaient
Sur le toit de la maison.

Sur son fils
La mère se penchait doucement ;
Elle agitait le berceau
Et chantait une chanson paisible :

« Ah, calme-toi, tempête !
Ne faites pas de bruit, sapins !
Mon bébé dort
Doucement dans le berceau !

Toi, Maîtresse tempête,
Ne réveille pas le bébé !
Passez, nuages
Noirs, au loin.

Tempête, plus maintenant, un peu
Plus tard, peut-être,
Et en faisant attention à ne pas
Troubler son sommeil.

Dors en paix, mon enfant !
La tempête diminue,
La prière de ta mère
Protège tes rêves.

Demain, quand tu te réveilleras
Et ouvriras tes yeux,
Tu rencontreras à nouveau le soleil,
Et l'amour et les caresses. »

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Колыбельная песнь в бурю" = "Berceuse dans la tempête"
"В бурю" = "Dans la tempête"


Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-09-09 00:00:00
Last modified: 2016-09-09 09:57:07
Line count: 36
Word count: 156