by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)
Mir träumte von einem schönen Kind
Language: German (Deutsch)
Mir träumte von einem schönen Kind, Sie trug das Haar in Flechten; Wir saßen unter der grünen Lind, In blauen Sommernächten. Wir hatten uns lieb und küßten uns gern, Und kosten von Freuden und Leiden. Es seufzten am Himmel die gelben Stern, Sie schienen uns zu beneiden. Ich bin erwacht und schau mich um, Ich steh allein im Dunkeln. Am Himmel droben, gleichgültig und stumm, Seh ich die Sterne funkeln.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 53 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johan Weegenhuise (b. 1910), "Mir träumte von einem schönen Kind", published 1962, from Vier Lieder nach Heine, no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title ; composed by Mily Alexeyevich Balakirev, Aleksey Avgustovich Davidov, Pavel Semyonovich Makarov, Valentin Alekseyevich Makarov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Vladimir Timofeyevich Sokolov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 70
Снилась мне девушка: кудри как шёлк
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Снилась мне девушка: кудри как шёлк, Кроткие, ясные очи... С нею под липой просиживал я Синие летние ночи. Слово любви прерывала порой Сладкая речь поцелуя... Звёзды вздыхали средь тёмных небес, Словно ревниво тоскуя. Я пробудился... со мной никого... Страшно мне в сумраке ночи; Холодно, немо глядят на меня Тусклые звездные очи.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844 , no. 53
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Сон", 1865 [sung text checked 1 time]
- by Aleksey Avgustovich Davidov (1867 - 1940), "Сон" [sung text not yet checked]
- by Pavel Semyonovich Makarov (1841 - 1891), "Снилась мне девушка" [sung text not yet checked]
- by Valentin Alekseyevich Makarov (1908 - 1952?), "Сон" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Сон" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 - 1890), "Снилась мне девушка" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 12
Word count: 51