by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Как пошёл я с казаками
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Our translations: FRE
Как пошёл я с казаками, Ганна говорила: «За тебя я со слезами Бога умолила: Ты вернёшься с первой битвы Весёл и здороз - Привези ж мне за молитвы Нитку корольков!» Бог послал нам атамана: Сразу мы разбили В пух и прах все войско хана, Город полони ли, Сбили крепкие ворота - Пир для казаков! У меня одна забота Ника корольков! Вдруг сама в глаза сверкнула Знать помог всевышний - И сама мне в горсть юркнула Алой, крупной вишней. Я добычу крепко стиснул, Да и был таков: Прямо к Ганне степью свистнул С ниткой корольков. И не спрашивал я брода, Гати или моста... Звон у нашего прихода; Люд валит с погоста - И кричит мне вся громада Сотней голосов: «Ганна там - и ей не надо Нитки корольков!» Сердце сжалось, замирая, В груди раздробленной, И упал с коня, рыдая, Я перед иконой! о пащаде Я молил без слов И повесил на окладе Нитку корольков.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Песня" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla [text unavailable]
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 39
Word count: 150