Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Как пошёл я с казаками, Ганна говорила: «За тебя я со слезами Бога умолила: Ты вернёшься с первой битвы Весёл и здороз - Привези ж мне за молитвы Нитку корольков!» Бог послал нам атамана: Сразу мы разбили В пух и прах все войско хана, Город полони ли, Сбили крепкие ворота - Пир для казаков! У меня одна забота Ника корольков! Вдруг сама в глаза [сверкнула]1 Знать помог всевышний - И сама мне в горсть юркнула Алой, крупной вишней. Я добычу крепко стиснул, Да и был таков: Прямо к Ганне степью свистнул С ниткой корольков. И не спрашивал я брода, Гати или моста... Звон у нашего прихода; Люд валит с погоста - И кричит мне вся громада Сотней голосов: «Ганна там - и ей не надо Нитки корольков!» Сердце сжалось, замирая, В груди раздробленной, И упал с коня, рыдая, Я [перед]2 иконой! о пащаде Я молил без слов И повесил на окладе Нитку корольков.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "блеснула" ("blesnula")
2 Tchaikovsky: "пред" ("pred")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Песня" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Matvei Ivanovich Bernard (1794 - 1871), "Корольки" [sung text not yet checked]
- by Akhilles Leonidovich Panayev (1862 - 1919), "Корольки" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Корольки", op. 28 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2 (1875) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 39
Word count: 148
Quand je suis parti avec les Cosaques, Anna m'a dit : « À cause de toi, j'ai les larmes aux yeux, Et je prie Dieu : « Tu reviendras après la première bataille, Gai et bien portant. Pour mes prières apporte-moi Un collier de perles de corail. » Dieu nous a envoyé l'ataman, Et nous l'avons détruit immédiatement, Et mis en morceaux toute l'armée du Khan, La ville a été prise, Les portes fortifiées ont été abattues, Nous avons fait la fête avec les Cosaques ! J'avais un souci. Le collier de perles de corail ! Soudain, cela a brillé, Le Tout-puissant a dû m'aider : Et il a glissé dans ma main, Écarlate comme une grande cerise. Je l'ai serré fermement, C'était lui : À travers la steppe j'ai foncé droit vers Anna Avec le collier de perles de corail. Je n'ai pas demandé le gué, Ni la chaussée de rondins ni le pont... Les cloches sonnaient dans notre paroisse ; Les gens revenaient du cimetière, Et ils me crient tous, Des centaines de voix : Anna est ici, et elle n'a plus besoin Du collier de perles de corail ! » Mon cœur se serra, haletant, Dans ma poitrine brisée, Et je tombai de cheval, en pleurs, Devant une icône ! Pour la miséricorde Je priai en silence Et j'accrochai en offrande Le collier de perles de corail.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Корольки" = "Le collier de perles de corail"Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Песня"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla [text unavailable]
This text was added to the website: 2016-08-13
Line count: 39
Word count: 220