LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)

Kak poshyol ya s kazakami
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Our translations:  FRE
Kak poshyol ya s kazakami,
Ganna govorila:
«Za tebya ya so slezami
Boga umolila:
Ty' vernyosh`sya s pervoj bitvy'
Vesyol i zdoroz -
Privezi zh mne za molitvy'
Nitku korol`kov!»

Bog poslal nam atamana:
Srazu my' razbili
V pux i prax vse vojsko xana,
Gorod poloni li, 
Sbili krepkie vorota -
Pir dlya kazakov!
U menya odna zabota
Nika korol`kov!

Vdrug sama v glaza [sverknula]1
Znat` pomog vsevy'shnij -
I sama mne v gorst` yurknula
Aloj, krupnoj vishnej.
YA doby'chu krepko stisnul,
Da i by'l takov:
Pryamo k Ganne step`yu svistnul
S nitkoj korol`kov.

I ne sprashival ya broda,
Gati ili mosta...
Zvon u nashego prixoda;
Lyud valit s pogosta -
I krichit mne vsya gromada
Sotnej golosov:
«Ganna tam - i ej ne nado
Nitki korol`kov!»

Serdce szhalos`, zamiraya,
V grudi razdroblennoj,
I upal s konya, ry'daya,
YA [pered]2 ikonoj! o pashhade 
YA molil bez slov
I povesil na oklade
Nitku korol`kov.

Available sung texts:   ← What is this?

•   P. Tchaikovsky 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "блеснула" ("blesnula")
2 Tchaikovsky: "пред" ("pred")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Песня" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Matvei Ivanovich Bernard (1794 - 1871), "Корольки" [sung text not yet checked]
  • by Akhilles Leonidovich Panayev (1862 - 1919), "Корольки" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Корольки", op. 28 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2 (1875) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 39
Word count: 150

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris