by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884)
На землю сумрак пал
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Our translations: FRE
На землю сумрак пал; не шелохнут кусты; Свернулись лилии поблекшие листы, И тихо озеро почило. Под обаянием волшебной красоты, Стою задумавшись: «Что грустен нынче ты, И всё кругом тебя уныло?» Поутру прихожу: росой оживлена, Проснулась лилия, роскошна и пышна И милая, в блистающей одежде. С улыбкою привет на небо шлет она. И плещет в озере веселая волна... Я грустен, как и прежде!
View text with all available footnotes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Ranek i wieczór"
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 69