LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,106)
  • Text Authors (19,480)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

На землю сумрак пал
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Our translations:  FRE
На землю сумрак пал; 
не шелохнут кусты;
Свернулись лилии поблекшие листы,
И тихо озеро почило.

Под обаянием волшебной красоты,
Стою задумавшись: «Что грустен нынче ты,
И всё кругом тебя уныло?»

Поутру прихожу: [росой оживлена]1,
Проснулась лилия, [роскошна и пышна]2
И милая, в блистающей одежде.

С улыбкою [привет на небо шлет она.]3
И плещет в озере веселая волна...4
[Я грустен]5, как и прежде!

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Tchaikovsky 

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "оживлена росой" ("ozhivlena rosoj")
2 Tchaikovsky: "блистая красотой" ("blistaja krasotoj")
3 variant: "глядит на небо из окна" ("gljadit na nebo iz okna.")
4 Tchaikovsky adds here: "А я! Я... мне грустно!" ("A ja! Ja... mne grustno!")
5 Tchaikovsky: "Мне грустно" ("Mne grustno")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Ranek i wieczór"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "На землю сумрак пал", op. 47 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 3 (1880) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soleil s'est couché sur la terre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 69

Le soleil s'est couché sur la terre
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Le soleil s'est couché sur la terre ; 
les buissons ne remuent pas ;
Les feuilles fanées des lys se retournent
Et le lac tranquillement est parti se reposer.

Sous le charme de la beauté magique,
Je reste, pensif : « Qu'est-ce qui te rend triste aujourd'hui,
Quand tout autour de toi est si triste ? »

Le matin je reviens : brillant de rosée,
Le lys se réveille, superbe et magnifique,
Et joliment, dans sa parure brillante,

Souriant il salue le ciel,
Et des vagues joyeuses éclaboussent dans le lac...
Et moi ? Je suis triste, comme avant !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Ranek i wieczór"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-08-03
Line count: 13
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris