by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884)

На землю сумрак пал
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
На землю сумрак пал; 
не шелохнут кусты;
Свернулись лилии поблекшие листы,
И тихо озеро почило.

Под обаянием волшебной красоты,
Стою задумавшись: «Что грустен нынче ты,
И всё кругом тебя уныло?»

Поутру прихожу: [росой оживлена]1,
Проснулась лилия, [роскошна и пышна]2
И милая, в блистающей одежде.

С улыбкою [привет на небо шлет она.]3
И плещет в озере веселая волна...4
[Я грустен]5, как и прежде!

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "оживлена росой" ("ozhivlena rosoj")
2 Tchaikovsky: "блистая красотой" ("blistaja krasotoj")
3 variant: "глядит на небо из окна" ("gljadit na nebo iz okna.")
4 Tchaikovsky adds here: "А я! Я... мне грустно!" ("A ja! Ja... mne grustno!")
5 Tchaikovsky: "Мне грустно" ("Mne grustno")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soleil s'est couché sur la terre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 62