by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884)
Na zemlyu sumrak pal
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Our translations: FRE
Na zemlyu sumrak pal; ne sheloxnut kusty'; Svernulis` lilii poblekshie listy', I tixo ozero pochilo. Pod obayaniem volshebnoj krasoty', Stoyu zadumavshis`: «Chto grusten ny'nche ty', I vsyo krugom tebya uny'lo?» Poutru prixozhu: [rosoj ozhivlena]1, Prosnulas` liliya, [roskoshna i py'shna]2 I milaya, v blistayushhej odezhde. S uly'bkoyu [privet na nebo shlet ona.]3 I pleshhet v ozere veselaya volna...4 [Ya grusten]5, kak i prezhde!
View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "оживлена росой" ("ozhivlena rosoj")
2 Tchaikovsky: "блистая красотой" ("blistaja krasotoj")
3 variant: "глядит на небо из окна" ("gljadit na nebo iz okna.")
4 Tchaikovsky adds here: "А я! Я... мне грустно!" ("A ja! Ja... mne grustno!")
5 Tchaikovsky: "Мне грустно" ("Mne grustno")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Tchaikovsky: "оживлена росой" ("ozhivlena rosoj")
2 Tchaikovsky: "блистая красотой" ("blistaja krasotoj")
3 variant: "глядит на небо из окна" ("gljadit na nebo iz okna.")
4 Tchaikovsky adds here: "А я! Я... мне грустно!" ("A ja! Ja... mne grustno!")
5 Tchaikovsky: "Мне грустно" ("Mne grustno")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Ranek i wieczór"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "На землю сумрак пал", op. 47 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 3 (1880) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soleil s'est couché sur la terre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 62