Ung seul penser qui me profficte et nuit Amer et doulx change en mon cœur sans cesse, Entre le doubte et l'espoir il m'oppresse Tant que la paix et le repos me fuit. Donc, chere sœur, si ceste carte suit L'affection de uous ueoir qui me presse C'est que ie uiz en peine et en tristesse Si promtement leffect ne s'en ensuit. Jay ueu la nef relascher par contraincte En haulte mer, proche d'entrer au port, Et le serain se conuertir en trouble. Ainsi ie suis en soucy et en craincte Non pas de uous, may quantes fois à tort Fortune rompt voille et cordage double.
Text Authorship:
- by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Sonnet to Elisabeth" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892) , "An die Königin Elisabeth", subtitle: "Von Maria Stuart. Italiänisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853 ; composed by Robert Schumann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mary, Queen of Scots)
- ITA Italian (Italiano) (Mary, Queen of Scots)
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-09-21
Line count: 14
Word count: 106
Nur ein Gedanke, der mich freut und quält, Hält ewigwechselnd mir den Sinn gefangen, Sodaß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen, Als ich die Stunden ruhelos gezählt. Und wenn mein Herz dieß Blatt zum Boten wählt, Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen, Dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen, Weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt. Ich sah den Kahn, im Hafen fast geborgen, Vom Sturm im Kampf der Wogen festgehalten, Des Himmels heit'res Antlitz nachtumgraut. So bin auch ich bewegt von bangen Sorgen, Vor Euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals Walten Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut.
Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 33.
Text Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "An die Königin Elisabeth", subtitle: "Von Maria Stuart. Italiänisch", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Erstes Buch, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Mary, Queen of Scots (1542 - 1586), "Sonnet to Elisabeth"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "An die Königin Elisabeth", op. 135 no. 3 (1852), published 1855 [ voice and piano ], from Gedichte der Königin Maria Stuart, no. 3, Leipzig, Siegel [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan koningin Elisabeth", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Queen Elizabeth", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Italian", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 14
Word count: 101