Translation © by Lau Kanen

An die Königin Elisabeth
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG
Nur ein Gedanke, der mich freut und quält,
    Hält [ewigwechselnd]1 mir den Sinn gefangen,
    Sodaß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
    Als ich die Stunden ruhelos gezählt.

Und wenn mein Herz dieß Blatt zum Boten wählt,
    Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen,
    Dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen,
    Weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt.

Ich [sah]2 den Kahn, im Hafen fast geborgen,
    Vom Sturm [im]3 Kampf der Wogen festgehalten,
    Des Himmels heit'res Antlitz nachtumgraut.

So bin auch ich bewegt von [bangen]4 Sorgen,
    Vor Euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals Walten
    Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 33.

1 Schumann: "ewig"
2 Schumann: "seh"
3 Schumann: "und"
4 Schumann: "Furcht und"

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan koningin Elisabeth", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To Queen Elizabeth", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Italian", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 14
Word count: 101

Aan koningin Elisabeth
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Slechts één gedachte kwelt mij dag en nacht,
Houdt mij in angst en vreugd gevangen.
Mijn geest blijft tussen vrees en hopen hangen,
'k Heb al mijn uren slaaploos doorgebracht.
 
En als dit blad, dat 'k mij als bode dacht,
Die u te zien bericht als mijn verlangen,
Dan, lieve zuster, raak ik weer bevangen,
Want als bewijsstuk mist het elke kracht.
 
Ik zie een schip, in de1 haven haast geborgen,
Door storm en woeste golven voortgedreven,
De held're hemel plots'ling zwart en koud.
 
Zo word ook ik beroerd door vrees en zorgen,
Door u niet, zuster. Maar door noodlots streven
Wordt vaak het zeil verscheurd, ons lijfsbehoud.

View original text (without footnotes)
1 In de: te zingen op twee zestienden

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 14
Word count: 108