Nur ein Gedanke, der mich freut und quält,
Hält ewigwechselnd mir den Sinn gefangen,
Sodaß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
Als ich die Stunden ruhelos gezählt.
Und wenn mein Herz dieß Blatt zum Boten wählt,
Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen,
Dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen,
Weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt.
Ich sah den Kahn, im Hafen fast geborgen,
Vom Sturm im Kampf der Wogen festgehalten,
Des Himmels heit'res Antlitz nachtumgraut.
So bin auch ich bewegt von bangen Sorgen,
Vor Euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals Walten
Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
View text with all available footnotes
Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 33.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 14
Word count: 105
One thought alone that gladdens and tortures me
Holds my spirit captive in eternal fluctuation
So that the voices of both dread and hope rang out
While restlessly I counted the hours.
And when my heart chooses this leaf of paper as its messenger,
And tells of my longing to see you,
Then, valued sister, I am gripped by new anxiety,
Because this leaf of paper lacks the power to give evidence thereof.
I saw the barque, almost safe in harbour,
Held fast by the storm in the battle of the waves,
The bright visage of the heavens shrouded by night.
Thus, I too, am beset by anxious cares,
Not fear of you, sister! But the machinations of fate
Often tear the sail that we trusted.