by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957)
Translation by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Ночью в саду у меня
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Ночью в саду у меня Плачет плакучая ива, И безутешна она Ивушка, грустная ива. Раннее утро блеснёт, Нежная девушка-зорька Ивушке, плачущей горько, Слёзы кудрями отрёт.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1916, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 8
Word count: 27