LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Translation © by Guy Laffaille

Ночью в саду у меня
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն) 
Our translations:  CHI ENG FRE GER
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она 
Ивушка, грустная ива.

Раннее утро блеснёт,
Нежная девушка-зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями [отрёт]1.

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Rachmaninov 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "сотрёт"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1916, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Ночью в саду у меня", op. 38 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 1 (1916) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "花园之中夜色烈", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "At night in my garden", copyright © 2020
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit dans mon jardin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Nächtens im Garten bei mir", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 8
Word count: 27

La nuit dans mon jardin
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
La nuit dans mon jardin
Un saule pleureur pleure,
Et il est inconsolable, le saule,
Le saule triste.

Le jeune matin brillera,
Une fille douce, l'aurore,
Du petit saule qui pleure amèrement
Elle essuiera les larmes de ses boucles.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1916, first published 1916
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-02-21
Line count: 8
Word count: 39

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris