Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ночью в саду у меня Плачет плакучая ива, И безутешна она Ивушка, грустная ива. Раннее утро блеснёт, Нежная девушка-зорька Ивушке, плачущей горько, Слёзы кудрями сотрёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Isahakian (1875 - 1957) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Ночью в саду у меня", op. 38 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 1 (1916) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "At night in my garden", copyright © 2020
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit dans mon jardin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Nächtens im Garten bei mir", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 8
Word count: 25
La nuit dans mon jardin Un saule pleureur pleure, Et il est inconsolable, le saule, Le saule triste. Le jeune matin brillera, Une fille douce, l'aurore, Du petit saule qui pleure amèrement Elle essuiera les larmes de ses boucles.
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Isahakian (1875 - 1957) [text unavailable]
This text was added to the website: 2017-02-21
Line count: 8
Word count: 39