Ночью в саду у меня
        Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն) 
        Our translations:  CHI ENG FRE GER 
        
        
        
        Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она 
Ивушка, грустная ива.
Раннее утро блеснёт,
Нежная девушка-зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями [отрёт]1.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
 1 Rachmaninov: "сотрёт"
 Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable]  (Dr Huaixing Wang)  , "花园之中夜色烈", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  , "At night in my garden", copyright © 2020 
- FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "La nuit dans mon jardin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission 
- GER German (Deutsch) [singable]  (Bertram Kottmann)  , "Nächtens im Garten bei mir", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-16 
Line count: 8
Word count: 27
Nächtens im Garten bei mir
        Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
        
        
        
        
        Nächtens im Garten bei mir
weint eine traurige Weide,
und nichts dient zum Troste ihr,
Ivushka, traurige Weide.
Strahlend der Morgen erwacht:
Aurora, zärtliches Mädchen,
trocknet die bitteren Tränen
mit ihrem Lockenhaar sacht.
 Translator's note: Ivushka heißt Weidenbäumchen.
Text Authorship:
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2020-02-10 
Line count: 8
Word count: 33