Ночью в саду у меня
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Available translation(s): CHI ENG FRE GER
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она
Ивушка, грустная ива.
Раннее утро блеснёт,
Нежная девушка-зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "花园之中夜色烈", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At night in my garden", copyright © 2020
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit dans mon jardin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Nächtens im Garten bei mir", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 8
Word count: 25
Nächtens im Garten bei mir
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Nächtens im Garten bei mir
weint eine traurige Weide,
und nichts dient zum Troste ihr,
Ivushka, traurige Weide.
Strahlend der Morgen erwacht:
Aurora, zärtliches Mädchen,
trocknet die bitteren Tränen
mit ihrem Lockenhaar sacht.
Translator's note: Ivushka heißt Weidenbäumchen.
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-02-10
Line count: 8
Word count: 33