Translation © by Bertram Kottmann

Ночью в саду у меня
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она 
Ивушка, грустная ива.

Раннее утро блеснёт,
Нежная девушка-зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрёт.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "At night in my garden", copyright © 2020
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit dans mon jardin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Nächtens im Garten bei mir", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 8
Word count: 25

Nächtens im Garten bei mir
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Nächtens im Garten bei mir
weint eine traurige Weide,
und nichts dient zum Troste ihr,
Ivushka, traurige Weide.

Strahlend der Morgen erwacht:
Aurora, zärtliches Mädchen,
trocknet die bitteren Tränen
mit ihrem Lockenhaar sacht.

Translator's note: Ivushka heißt Weidenbäumchen.


  • Singable translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2020-02-10
Line count: 8
Word count: 33